Португальский язык

13.08.2014

В моих отношениях с португальским были разные этапы.
В первый раз, когда мне носители сказали, что я говорю хорошо, счастью моему не было предела (хотя я и не чувствовала еще этот язык).
Потом был этап, когда бразильцы думали, что я из испаноговорящих стран (потому что говорила частично на портуньоле, всегда использовала испанские слова, если не знала португальских). Потом один бразилец, которому я сказала, что я бразильянка (просто в шутку), мне доказывал, что ни хрена, и я из Португалии стопроцентно. 20 минут с пеной у рта («у тебя португальский акцент»). Т.е. как максимум, только акцент, за 20 минут я не сделала ни одной грамматической ошибки 🙂
Сегодня случилось самое невероятное из всего, что могло. Я на занятии по португальскому для носителей в моем универе (хожу туда, потому что на португальский для иностранцев уже смысла нет ходить) получила 10 из 10! Единственная! Ни один из бразильцев такой оценки не получил! Я написала первая! Это было первое занятие. Так как я опоздала, преподавательница просто положила листочек и сказала, что надо сочинить басню. Она не знала, что я русская! Уже потом из-за акцента при обсуждении работ спросила, откуда я. Т.е. это моя честная оценка! И никто мне снисхождений из-за того, что я иностранка, не делал.

Горжусь собой! Невероятно горжусь собой! Никогда в жизни не могла представить, что что-то подобное может произойти!

Словари

1) рус.-порт., порт.-рус. словарь АльфаЛекс: http://vk.com/dicionario;

2) тот же словарь онлайн: http://www.brazilist.ru/slovar.html;

3) очень авторитетный толковый (порт.-порт.) онлайн-словарь (можно установить приложение на айфон): http://www.priberam.pt/dlpo/;

4) «спрягатель» глаголов: http://www.conjuga-me.net/;

5) Великолепный словарь, когда все остальные ставят в тупик. Замечателен для посика сленга www.dicionarioinformal.com.br

6) словарь сленга. Тоже очень важно. Ведь бразильцы на сленге очень активно разговаривают http://www.dicionariodegirias.com.br

dicionario

Разности и особенности диалектов Бразилии

Видео снято по результатам 10-летнего исследования. В нем подробно разбираются диалектические особенности в разных регионах Бразилии

Отличная подборка разговорных конструкций «Falando brasileiro»

 

 

 

 

Значения: Pentear o macaco

Выражение «vai pentear o macaco» — vá в более правильном, неразговорном варианте -(дословно «иди причеши макаку) означает «иди займись своими делами» (с намеком «не суйся в мои дела»).

Например:

Ei, rapaz, você não tem o que fazer? Vai pentear macaco!
Эй, парень, тебе нечем заняться? Займись своими делами (а в мои нос не суй)!

images (1)vaipentearmacacos.

#brazlingua #значения #португальский #бразильский_португальский #pentearmacaco

Фразеологизмы: Morrer na praia

Фразеологизм «morrer na praia» (дословно «умереть на пляже») означает не смочь достигнуть цели на последнем этапе, когда уже почти добился. По аналогии с плавцом, который борется, чтобы добраться до берега, но достигнув твердой земли, умирает на пляже.
Например:

Eu não vou morrer na praia! Falta apenas uma etapa para eu conseguir o emprego.
Я не сдамся до конца! Еще один этап — и у меня получится получить эту работу.

O atleta estava liderando a corrida, mas acabou morrendo na praia. Ele desmaiou poucos metros antes da chegada.
Атлет был во главе забега/ гонки, но в последний момент сдулся. Он упал в обморок за несколько метров до финиша.

mulher-na-praia
#brazlingua #фразеологизмы #португальский #бразильский_португальский #morrer_na_praia

Фразеологизмы: CARNE VERDE

Сarne verde называется масо, не подвегшееся никакой предварительной обработке и консервации.

А вот еще несколько словосочетаний с carne:

Ser unha e carne com alguém (быть ногтем и мясом с кем-то) —
быть чьим-то очень большим другом

Em carne e osso (в мясе и кости) — телесный

Ser carne para canhão — пушечное мясо

Cuh8nsriIs4

Фразеологизмы: Chá de cadeira

Фразеологизм «chá de cadeira» — дословно «чай из стула» — означает длительное ожидание кого-то или чего-то, обычно сидя (транспорта, услуги, встречи и т.д.)
Практически всегда данное выражение идет в связке с глаголом «tomar».

Примеры:

No Brasil, é comum você tomar chá de cadeira nos serviços públicos.
В Бразилии долгое ожидание в государственных учреждениях — обычное дело.

Eu tomei um chá de cadeira no consultório médico. Esperei quase duas horas para ser atendido!
Я выпил чайку из стула (долго ждал сидя) в медицинской консультации. Ждал почти два часа для того, чтобы меня приняли!

O artista demorou a subir no palco do teatro, fazendo os fãs tomarem um grande chá de cadeira. — Артист долго не выходил на сцену, заставив фанатов очень долго ждать.

cha-de-cadeira

#brazlingua #фразеологизмы #португальский#бразильскийпортугальский #cha_de_cadeira

Фразеологизмы: FAZER UMA VAQUINHA

Фразеологизм «fazer uma vaquinha» (дословно — «делать коровку») означает собирать деньги/ скинуться «всем миром» с какой-либо целью или для того, чтобы что-то купить.

Примеры:
Eles fizeram uma vaquinha para comprar um presente caro para o Alfred.
Они все скинулись для того, чтобы купить дорогой подарок для Альфреда.

Само выражение возникло в Бразилии в начале 20 века благодаря футболу. В то время футбольные игроки не получали вознаграждение от своей команды. Поэтому однажды, в 1923 году, болельщики футбольного клуба «Васко да Гама» собрали деньги для того, чтобы по результатам матча наградить футболистов в соответствии с тем, как каждый из них играл. Обозначенное вознаграждение было связано с номерами из популярной уже в те времена «Игры животного» (Jogo do bicho). Максимальная премия, которую собрали болельщики, была 25 тыс. рейсов и была привязана к соответствующему животному игры — корове (которая в «Игре животных» обозначается цифрой 25).

Так родилась фраза «fazer uma vaquinha» (дословно — «делать коровку») означает собирать деньги/ скинуться «всем миром» с какой-либо целью или для того, чтобы что-то купить.

vaquinha

#brazlingua #фразеологизмы #португальский#бразильскийпортугальский #fazer_uma_vaquinha #футбол

Значения: LACROU

Литерарный перевод глагола «lacrar» — запечатывать сургучом. Однако в своем неформальном значении слово lacrou — сленг, который означает успешную реализацию чего-либо. Оно может быть переведено как «порвать (всех)».

Например:
Lady Gaga lançou um novo álbum, está incrível! Ela lacrou! —
Леди Гага выпустила новый альбом, он невообразим! Просто порвала!

Синонимы: arrasou, esfolou, arrombou, sambou na cara da sociedade.

#brazlingua #lacrou #значения

enhanced-20226-1428705427-15

ЗНАЧЕНИЯ: SKAVURSKA

n7bs0XUm5oc

Если, узнав, что Вы русский, бразильцы внезапно начнут кричать «Skavurska!», не пытайтесь вспомнить, что бы такое это слово могло означать по-португальски — его просто нет!

Более того, бразильцы обязательно попытаются у вас узнать, что это значит по-русски 🙂

Ответ прост: предприимчивые пиарщики бразильской фирмы NET придумали данное слово, чтобы использовать в рекламе. Чтобы при происке слова «skavurska» высвечивалась информация только о фирме NET.

Бразильцы даже в шутку называют Россию «скавуршколандией».

О том, при чем тут русские и как данное слово распространилось — видео ниже.

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ: ESSA COCA É FANTA

Фразеологизм «essa coca é fanta» (дословно: «‘эта кока (-кола) — (является/ на самом деле) фанта») означает, что не оригинально и является имтацией. Или — другими словами — пытаются выдать фанту за колу.

Что-то, что не является тем, чем кажется.

Часто употребляется при обозначении представителей нетрадиционной ориентации обоих полов, которые скрывают данный факт.

Употребление:

Essa coca é fanta… — Этот парень — гей.

Другие фразы с похожим значением:

Essa coca eh diet. — Эта кола диетическая.
Essa coca eh light. — Эта кола — лайт.
Esse pitbull é poodle. — Этот питбуль — пудель.
Esse tsunami é marola. — Это цунами — морская гладь/ небольшая волна

(«морской гладью в данном случае переводится marola. Однако у слова есть и другое значение: дым от прикуренной сигареты с марихуанной)

enhanced-22783-1428704358-1

Ну и на закусочку — под катом — песенка «Essa Coca é Fanta», с одноименным повторяющимся припевом, чтобы вам лучше запоминалось 😉

Слова незамысловатые:

Essa Coca é Fanta

Ximbica

Oh oh oh essa coca é fanta ta ta
Oh oh oh essa coca é fanta ta ta

Oooh eu quero ir no seu shooow
A fama me fez bem e a fama me fez rica
O que esse bofe quer dar um golpe na ximbica

Sou sexy, sou quente, eu mereço mais
Quero um boy inteligente um lindo rapaz
Oooh você já me conquistou

Chego na balada e o boy quer conversar
Me diz que é meu fã e começa a me beijar
Lindinho, meu amor, quem você quer enganar ?

Tão certo quanto um mais um
Que Essa coca é fanta ta ta
Essa coca é fanta ta ta
Não me iludiu
Me iludiu
Me iludiu
Essa coca é fanta ta ta

Oooh , a ximbica voltou
É Fama que ele quer um amigo já me disse
Faz a linha machão, melhor se ele assumisse
Sou sexy, sarado, eu sou bonitão
Eu só quero aparecer na televisão
Ooh babe, essa eu vou pagar pra ver, baby

Me segue na balada e tequila quer pagar
Não larga minha mãe faz foto com celular
Todo lugar que eu vou, sempre alguém vem me falar

Tão certo quanto um mais um
Que essa coca é fanta ta ta
Essa coca é fanta ta ta
Não me iludiu
Me iludiu
Me iludiu

Oh oh oh
Oh oh oh
Essa coca é fanta
Oh oh oh
Oh oh oh
Fanta que o pau levanta

Não finge mais, me deixa em paz, não mente mais
Sua coca é fanta ta ta
Não caio mais, me deixa em paz, não mente mais
Sua coca é fanta ta ta

Ximbica sou seu fã vamos junto ximbicar
Eu vou te enlouquecer com pegada no sofá
Meu bem, você tentou, mas não pode me enganar

Tão certo quanto 1+1
Sua coca é fanta ta ta
Sua coca é fanta ta ta
Se iludiu
Iludiu
Iludiu

Oh oh oh
Oh oh oh
Essa coca é fanta

#brazlingua #фразеологизмы #португальский

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ: SUA BATATA TÁ ASSANDO

Фразеологизм «sua batata tá assando» (дословно: «твоя картошка жарится/ запекается») означает, что кто-то рискует и должен быть осторожнее…

Употребление:

Cuidado que sua batata tá assando aqui no serviço. —

Осторожнее, так как похоже, что у тебя назревают проблемы на работе. enhanced-24852-1428702837-19

Надпись у женщины-протестующей на фотографии: «Кабрал (политик), твоя картошечка поджаривается (твои дни на посту политика исчерпаны)»

В данном случае это почти как черная метка, так как скорее угроза 🙂

DSC_0174
#brazlingua #фразеологизмы #португальский #batata

Фразеологизмы: a ultima bolacha no pacote

A ultima bolacha no pacote (дословно «последняя печенька в упаковке») может быть переведено как «пуп земли».

Надпись на картинке: «Возомнил себя пупом земли? Присаживайся, давай поговорим (об этом)».

37crdt

Надпись на картинке: «Возомнил себя последней печенькой в упаковке? Хочу тебе напомнить, что, как и печеньки выходят из срока годности, так и твой срок годности проходит»

eog6hl

Обратили внимание, что слово «печенька на последней картинке передано двумя словами, «bolacha», «biscoito»?

Любопытный факт:

Слово «bolacha» является визитной карточкой Сан-Пауло и практически не употребляется в других штатах. Жители других штатов говорят «biscoito» (слово «bolacha» используется только для обозначения соленых крекеров. Это как «парадная» в Питере и «подъезд» по всей России 🙂 Паулисты (жители Сан-Пауло) за называть печеньку bolacha ведут самую отчаянную «войну».

Отсюда шуточная карта:

167343_162518230

Фразеологизмы: rasgar a seda

«Rasgar a seda» (дословно «разрывать шелк») означает чрезмерно восхвалять кого-то.

Выражение появилось в одной из комедий драматурга Луиса Карлоса Мартинса Пена (1815-1848 гг.), основателя театра нравов в Бразилии. В одной из сцен продавец тканей пытается ухаживать за красивой девушкой и, чтобы начать, предлагает ей срезы ткани со словами «только ради удовольствия быть жалким рабом такой красавицы…» Девушка понимает намек и отвечает: «Не рвите шелк, который распускается по ниточке».

В современном языке также применяется. Например:

O funcionário novo, «rasgou a seda» pro chefe. — Новый работник изошелся от лести перед начальником.

78370143

Фразеологизмы: viajar na maionese

«Viajar na maionese» (дословно «путешествовать в майонезе»)

1). когда кто-то несет откровенную и несусветную чушь; бессмыслица, абсурд, глупость.

Например, Вы выбираете с подругой платье для того, чтобы пойти на свадьбу, и просите у нее совета. Подруга предлагает взять короткие белые шортики и майку на лямках.

В данный момент можно воскликнуть: «Nossa, agora vc viajou na maionese!» То есть «Ну вот сейчас ты полную хрень сморозила!»

2). воображать ситуацию, которая не соответствует реальности; иметь богатое воображение.

Например:

«A Camila viaja na maionese quando pensa que o Brad Pitt vem ao Brasil só pra conhecê-la»

«Камилла явно того, если она думает, что Бред Пит едет в Бразилию только для того, чтобы с ней познакомиться»

3). Внезапно сказать что-то, что не имеет никакой связи с тем, о чем разговор; выпасть из контекста

______

Надпись на картинке: «Итак, я путешествую в майонезе???? Пойми одну вещь: майонез мой, и я путешествую в нем тогда, когда захочу!!!!»

6bnflv

 Фразеологизмы: Pagar o pato

«Pagar o pato» — 1) брать на себя вину за то, что не совершал; 2) платить за что-то, ничего не получая взамен Например:

  • Ele ficou apenas olhando a briga mas, no fim, foi quem pagou o pato, sendo o único homem preso pela polícia.
  • A culpa é sempre dos outros mas eu acabo sempre pagando o pato.

enhanced-18337-1428696530-1

Сленг: galinha morta

Galinha morta (дословно «мертвая курица») — очень низкая, ниже реальной или рыночной, цена на недвижимость, мебель и другие товары.

Например: Vamos ver se encontra alguma galinha-morta que possa comprar com este dinheiro — Давай посмотрим, найдется ли какая-нибудь «мертвая курица», которую мы сможем купить за эти деньги.

В Сан-Пауло есть сеть магазинов очень дешевой одежды, который так и называется: «Galinha morta»

Сленг: papo furado

Papo furado означает «пустая болтовня», «ложь», «чушь»

На картинке: «Прикидываюсь, что верю в ту чушь, которую ты несешь»

ws2ynj

Фразеологизмы: colher de chá

colher de chá (дословно «чайная ложка») — помощь, шанс

Vou te dar uma colher-de-chá — дам тебе шанс

Сленг: foca

Помимо того, что a foca — это тюлень, так в Бразилии называют начинающих журналистов, только артикль меняется на о: o foca

Один начинающий журналист даже завел свою страничку в Интернет, которую так и назвал: ofoca.com

Фразеологизмы: a cobra vai fumar

a cobra vai fumar (кобра закурит) = еще чуть-чуть и тот, о ком говорят, будет выведен из себя…

= vai dar problema; o bicho vai pegar

Например: Dobre a língua! A cobra vai fumar…. — Лучше помолчи! А то выведешь из себя…

Также: выражение появилось во время Второй мировой войны.

Когда говорилось о войне, ни один бразилец не верил, что Бразилия наконец вступит в нее. В том числе сам бразильский диктатов Жетулио Варгас сказал, что «гораздо вероятнее кобра начнет курить трубку, чем Бразилия вступит в войну»… Но так как страна, наконец (в 1944 году) послала свои войска, получилось, что «кобра курит».

Змея, курящую трубку, была использовала в качестве символа на форме бразильских войск.

На войну было послано 25 000 человек. Их них 450 не вернулись.

Сленг: arroizar

«arroizar» — 1). подкатывать к девице (молодому человеку), проявляя заинтересованность, всячески распинаться, чуть ли не набиваясь в лучшие подружки (но с конечной целью переспать).

50gf7y g1374211316265793682

2). Кружить вокруг девицы, но оставаться ни с чем… Потому что девушка в итоге охотно пользуется «новой подружкой», но спит с другими. А тот остается «с носом» в вечной «friend zone». Соответственно, неудавшийся герой-любовник, он же лучшая подружка, зовется «arroz».

friend-zone

ЗНАЧЕНИЯ: Cafuné

«Cafuné» — пропускание через пальцы чьих-либо волос, поглаживание

627a79d0-ff39-11e4-8df8-ad062b83f819_foto1

Фразеологизмы: estar com dor de cotovelos

Estar com dor de cotovelos — дословно «чувствовать боль в локтях» — означает «ревновать»

ciume

Фразеологизмы: falar pelos cotovelos

Falar pelos cotovelos дословно — «говорить локтями»

Когда кто-то ну очень болтлив, говорит без умолку.

442

Фразеологизмы: rodar a baiana

rodar a baiana — дословно «вращать баяну»

«Вращать баяну» означает устраивать публичный скандал (на уровне уличной торговки)

Может использоваться в качестве угрозы: «А ну перестань, или я сейчас начну «вращать баяну»!» (“pare com isso ou eu vou rodar a baiana”)

mbr

Байяна — жительница штата Баия, а также один из постоянных участников карнавального шествия (в выступлении каждой школы самбы есть свой блок «байян» — чаще всего самых старых участниц школы. Байяны носят очень объемные юбки и периодически начинают кружиться во время выступления школы самбы).

Baianas-e-capoeiristas-de-Salvador-carnaval-2014201402270002

Выражение «вращать байяну» возникло в Рио-де-Жанейро именно благодаря карнавалу. Во время выступления карнавальных уличных блоков в начале 20-го века к участницам шествия иногда приставали зрители-мужчины. Чтобы покончить с данным безобразием, некоторые капоэристы (капоейра — вид бразильского танца-борьбы) стали наряжаться в объемные костюмы байян. При любом сигнале неподобающего поведения капоэристы могли нанести удар предполагаемому обидчику.

6286402817_24b00dee65-500x300

Рядовые зрители не понимали, что происходит. Единственное, что они видели — это то, что ни с того ни с сего вращающаяся байяна наносит удар и начинается потасовка.

Так «вращение баяйны» стало нарицательным обозначением любого публичного мало объяснимого скандала.

Фразеологизмы: engolir sapo

Engolir sapo — дословно «проглотить жабу»

Когда Вы вынуждены сдерживаться, выслушивая множество грубостей, насмешек, издевательств в свой адрес и при этом сдерживаться, никак не отвечая и не возражая.

Фразеологизмы: deu zebra

Выражение «deu zebra» («дало зебру», «результатом стала зебра») используется, когда что-то пошло не так… Представьте, что Вы играете в лотерею и узнаете, что у Вас на руках тот самый выигрышный билет… Однако, судорожно ища билет в кармане, где он точно лежал, Вы обнаруживаете, что его там больше нет… Именно это и будет «deu zebra». Данное выражение, используемое в ситуациях, когда в результате произошло что-то, что ну никак не могло произойти, возникло в среде популярной бразильской нелегальной «животной» лотерее (Jogo do Bicho). Зебра не входит в число 25-ти животных игры, поэтому интерпретируется, как неожиданная «трагедия». Со временем выражение стало популярным в футбольной среде, а потом и в других видах спорта. Например, когда спортивная команда — признанный фаворит в своей категории — становится побежденной другой командой, которая не имела вообще никаких шансов на победу… jogo-do-bich-deu-zebra

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ: BOA PRAÇA

Фразеологизм «boa praça» (дословно «хорошая площадь») означает «хороший, добросовестный, честный, дружелюбный человек».

Например: «Este cara é um boa praça»

Обращаем внимание на то, что, не смотря на «женское» окончание «а» в словах «cara» и «praça», для обоих используются артикли мужского рода (!): «о», «um».

enhanced-buzz-25411-1432921868-10

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ: DANDO SOPA

Фразеологизм «dando sopa» (дословно «давая суп») означает не вовремя расслабиться

Вот, например, гулять по улицам Рио-де-Жанейро с телефоном в руках — это откровенно «estar dando sopa» — расслабиться в неправильное время и в неправильном месте.

И еще пример:

«Preste atenção e não fique dando sopa por aí!»

«Будь внимательным, не расслабляйся там!»

enhanced-10957-1428699204-9

 

Фразеологизмы: boi de piranha

Выражение «boi de piranha» («бык для пираньи») используется в ситуации конфликта.

«Бык для пираньи» — это тот, кто становится жертвой или жертвует собой, стобы вызволить из затруднительного положения или спасти от обвинения другого. Что-то из серии «сакральная жертва» или «козел отпущения».

Данное вражение возникло в ситуации, когда нужно перегнать скот через реку с пираньями. Пастух должен выбрать старое или больное животное и поставить его недалеко от места, в котором скот будет пересекать реку. В то время, как пираньи поедают выбранное животное, остальные переходят реку и продолжить путь без всяких затруднений.

Jorge Mário - Boi de Piranha

Фразеологизмы: o pulo do gato

fazer o pulo do gato = резко что-то поменять в своей жизни. Готовиться-готовиться, а потом кааак сделать что-то решающее!

Фразеологизмы: Dobre a língua!

Dobre a língua! = прикуси язык!

Фразеологизмы: Já tá andando essa ropa sozinha

Já tá andando essa ropa sozinha = когда ходишь все время в одной и той же одежде, носишь и носишь, не снимая

Фразеологизмы: filho de peixe peixinho é

filho de peixe peixinho é = яблоко от яблони недалеко падает

Значения: Passarão

Passarão — помимо то, что это большая птица (иногда так обозначают вполне конкретную птицу tuiuiú) означает:

хитрец, проницательный, знаток

Фразеологизмы: Белый слон

Elefante branco = чемодан без ручки

Активно используемый бразильцами фразеологизм, пришедший в бразильский португальский из английского языка («white elephant»).

Нечто чрезвычайно дорогостоящее, иногда объемное, но не приносящее фактической пользы. Чаще всего применяется к масштабным, не имеющим конца, стройкам.

Происхождение выражения связано с легендой, согласно которой король Сиама дарил неугодным ему лицам белого слона. Белые слоны считались священными животными и не использовались как рабочие. Стоимость содержания слона разоряла получателя такого подарка.

СЛОВАРЬ: учимся описывать одногруппников

K6AcrbiAagg

Узнали себя?

Расшифровка по каждому слову — по катом 🙂

Nerd — ботаник. Калька с английского, произносится как «нерджи» (помним, что бразильцы все образиливают :))

afeminado — про парня, если он весь такой женственный

galinha — кобель, увивается за каждой юбкой

religioso — религиозный

fodão — весь такой мега-крутой (от очень многозначного слова foda, в данном контексте слово «foda» означает «круть»)

gordinho — толстячок

gostosa — вся такая «секси». Слово многозначное, может относиться к красавице писанной, а может к пухленькой девушке. Буквально — «вкусная/ аппетитная», в контексте — есть за что подержаться 🙂

magrelo — тощий

barraqueira — скандалистка, выступает и качает права по любому поводу. Aruumar um barraco — затеять скандал

patricinha — ми-ми-ми модняшечка, папенькина дочка. Всегда одета со вкусом, хочет со всеми ладить (и ладит). Считает себя лучшей в любой группе

roquera — девушка, которая любит рок (и ведет соответствующий образ жизни)

popular — первый парень на деревне 🙂 Всегда модный, легко заводит друзей, везде есть нужные знакомые

pobre —  бедный

medroso — трусливый

anti-social — весь в себе

mentiroso — врун

playboy — переводить не надо 🙂

tagarela — редкостной болтливости, вот прямо до назойливости. Язык без костей, не остановить.

encalhado — когда кто-то одинок, и никак не может найти никого ни для того, чтобы встречаться, ни для того, чтобы даже просто переспать. Персонаж и не хотел бы быть одиноким, но то ли у него не получается найти нужного человека, то ли он просто никому не интересен

desligada — не от мира сего, вечно летает в облаках и ничего вокруг не замечает

Сокращения в чатах

vlw = valeu!

fds = fim da semana

taí = está aí

tô = estou

tá = está

sacomé = sabe como é

vdd = verdade

qnd = quando

bjs = beijos

Песни на subjuntivo_desejo

Все знают, что subjuntivo — довольно гаденькая штука, которую не всегда можно логически объяснить… Но что же делать? Остается только заучивать… Так давайте делать это с удовольствием! Вот вам три песни с использованием subjuntivo, когда оно выражает желание.

Ну а особо ответственным и трудолюбивым под катом — слова с пробелами для заполнения слов в subjuntivo. Чур, сразу пропущенные слова в интернете не искать и хотя бы попытаться все проставить самостоятельно 😉

Aonde Quer Que Eu ________
Paralamas do sucesso

Olhos fechados
Pra te encontrar
Não estou ao seu lado
Mas posso sonhar

Aonde quer que eu _______
Levo você no olhar
Aonde quer que eu _______
Aonde quer que eu _______

Não sei bem certo
Se é só ilusão
Se é você já perto
Se é intuição

Aonde quer que eu _______
Levo você no olhar
Aonde quer que eu _______
Aonde quer que eu _______

Longe daqui
Longe de tudo
Meus sonhos vão te buscar
Volta pra mim
Vem pro meu mundo
Eu sempre vou te esperar

Não sei bem certo
Se é só ilusão
Se é você já perto
Se é intuição

Aonde quer que eu _______
Levo você no olhar
Aonde quer que eu _______
Aonde quer que eu _______

CHORUS
Longe daqui
Longe de tudo
Meus sonhos vão te buscar
Volta pra mim
Vem pro meu mundo
Eu sempre vou te esperar

A Sua
Marisa Monte

Eu só quero que você _________
Que eu estou pensando em você
Agora e sempre mais
Eu só quero que você _________
A canção que eu fiz pra dizer
Que te adoro cada vez mais
E que eu te quero sempre em paz

To com sintomas de saudade
To pensando em você
Como eu te quero tanto bem
Aonde for não quero dor
Eu tomo conta de você
Pois te quero livre também
Como o tempo vai o vento vem

Eu só quero que você _________
No meu colo porque
Eu te adoro cada vez mais
Eu só quero que você _________
Para onde quiser
Que eu não vou ficar muito atrás

To com sintomas de saudade
To pensando em você
Como eu te quero tanto bem
Aonde for não quero dor
Eu tomo conta de você
Pois te quero livre também
Como o tempo vai o vento vem

Eu só quero que você _________
Que eu estou pensando em você
Pois te quero livre também
Como o tempo vai o vento vem
Porque eu te quero livre também
Como o tempo vai o vento vem

Reza
Rita Lee

Deus me ________ da sua inveja
Deus me ______ da sua macumba
Deus me ________ da sua praga
Deus me ________ da sua raiva
Deus me ________ do seu veneno
Deus me ________do seu fim

Deus me ________da sua inveja
Deus me ______ da sua macumba
Deus me ________ da sua praga
Deus me ________ da sua raiva
Deus me ________ do seu veneno
Deus me ________do seu fim

Deus me ________
Deus me ________
Deus me ________
Deus me ________força

Deus me ________ por querer
Que Deus me ________ e guarde de você

Deus me ________
Deus me ________
Deus me ________
Deus me ________ força

Deus me ________ por querer
Que Deus me ________ e ________de você

Deus me ________ por querer
Que Deus me ________ e ________ de você

Deus me ________e ________de você
Deus me________ e ________ de você

 

ТРЕНИРУЕМ АУДИРОВАНИЕ: SOL COM CHUVA CASAMENTO DE VIUVA

Детские песенки иногда тяжело на слух понимать.
Потому что они часто бессмысленные, и слова просто додумать, если не расслышал, не получается :))…
Зато они прекрасны (как и мультики) для тренировки аудирования! После них уже ничего не страшно!..

Эта песенка для деток новая, придуманная специально для “O Juquinha” (образовательная детская подборка)
А вот часть про «Sol com chuva — casamento de viuva, Chuva com sol — casamento de espanhol” — очень старая… Это когда солнце и дождь одновременно. То, что мы называем «слепой дождик» или «грибной дождик»
Мои 35-детние друзья помнят ее из своего детства

Итак, тренируемся!

Если все-таки разобрать до конца самостоятельно не удалось, под катом — слова 🙂

Sol com chuva — casamento de viuva,
Chuva com sol — casamento de espanhol (2 vezes)

Vai chover, vai chover na minha horta,
O chimpanzé aqui tenho até na torta
O Joãozinho abriu maior bocão
Porque prendeu o dedo no portão

Sol com chuva — casamento de viuva,
Chuva com sol — casamento de espanhol (2 vezes)

Vamo brincar e cantar fazendo rima,
O que tem baixo, também então lá em cima
Bicho preguiça é um bicho esquisito
Leva dez ovos pra chupar o pilhulito

Sol com chuva — casamento de viuva,
Chuva com sol — casamento de espanhol (2 vezes)

Sou pequenininho eu não sei fazer nada
Vou na cozinha pra comer salada,
A menininha de perna grossa
Vestidinho curto, papai não gosta

Sol com chuva — casamento de viuva,
Chuva com sol — casamento de espanhol (2 vezes)

A galinha bota ovo amarelinho,
Em Portugal bota ovo pra gatinho
E a mamãe quando chama pra almoço
Jacaré veio até um pescoço

Sol e chuva — casamento de viuva,
Chuva e sol — casamento de espanhol (2 vezes)

 

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s